Don Brocoli – – Signor Brocoli

 Don Brocoli – – Signor Brocoli
 Tango 1918
Testo di: Ambrosio Río
Musica di: Ambrosio Río

Se me ha puesto en la zabeca
por lo que me has chamuyado
que te has emberretinado
con entusiasmo febril,
pero al verte tan milonga
te repito en este instante
que tomés pronto el espiante
porque no soy ningún gil.
Yo soy un camba
que donde quiera
cualquier taquera
me ha de seguir
y si me gusta
le hago un chamuyo.
Así es mi orgullo.
Yo sé vivir.

Decime, ¿quién te ha engrupido?
¿Qué querés con tu elegancia?
¡Si me causás repugnancia!…
¡Pucha!… ¡Qué bronca me da!

Agarra pronto el olivo
porque ya ni quiero verte
o si no andá a esconderte.
Rajá, por favor, rajá.
Me dice toda
la barra fuerte
que tengo suerte
para el amor,
porque las paicas
que yo he tenido
todas han sido
pimpollo en flor.

Mi si è messa nella testa
per quello che mi hanno riferito
che ti sei incapricciata
con entusiasmo febbrile,
ma al vederti così tanto in disordine
ti ripeto in questo istante
che prendo subito il congedo
perché non sono per niente pirla.

Sono un riccone
che dove vuole
qualsiasi donna

mi seguirebbe
e se mi piace
le faccio un filarino

Questo è il mio orgoglio.

Io so come vivere. Dimmi, chi ti ha abbindolato?
Cosa pretendi con il tuo aspetto?

Se mi provoca disgusto! …
Porca miseria! … Che rabbia mi fa!

Afferra subito il ben servito
perché ora non voglio vederti
o se no vai a nasconderti.
Vattene, per favore vattene.
Mi dice tutta
la vasta combriccola

che sono fortunato
in amore,
perché le amanti
che ho avuto
sono state tutte
boccioli in fiore.

 


Don Broccoli: Tango 1918, composto dal payador Ambrosio Rio

Nombre real: Río, Ambrosio
Seudónimo/s: Capichela
Cantor, payador, letrista y compositor
(9 enero 1882 – 9 junio 1931)
Lugar de nacimiento:
Nápoles (Napoli) Italia

 E 'stato cantata da Linda Thelma, una delle prime donne a eseguire tango cantato.
"
Se me ha puesto en la zabeca
por lo que me has chamuyado
que te has emberretinado
con entusiasmo febril,
pero al verte tan milonga
te repito en este instante
que tomés pronto el espiante
porque no soy ningún gil. "


In questo brano, è utilizzato il lunfardos,oltre ai termini utilizzati in questo verso:
Champagne Tango: incontro sociale dove il tango era ballato e bevuto champagne.
Mina: Donna.
Buyon: il cibo. Tritare la Buyon: fame.
Cotorro: stanza.
vita Pibera: la vita gioiosa.
Catrera: letto.
Robreca: Cabrero, arrabbiato.
Canfli: Canflinflero, ruffiano.
Brezza leggera: il denaro.
Buseca: pancia
Bulín: Room.
Junar: Ver.
Engrupir: ingannare.
Bacanazo: accrescitivo di fresco.

Arranyar: Fix o comporre.
Esquinazo: Fuga.
Fulerín: Scarso.
Zabeca: Head, a testa in giù.
Chamuyando: parlare
Emberretinarse: infatuato, che vogliono qualcosa con fervore.
Espiante: Atto lasciare.
Gil: Tonto.
L'uso delle parole e lunfardos popolari continua nel linguaggio quotidiano della nostra gente. Il cardinale Jorge Bergoglio , ora Papa Francisco, nel corso degli ultimi incontri con i giovani che lo hanno visitato, ha detto:
"… No “balconeen” la vida, métanse en ella como lo hizo Jesús…” y “…Ese Dios católico nos “primerea” siempre. Cuando creemos que vamos en su búsqueda, El ya nos encontró”


Don Brocoli Tango milonga 1918 Testo e musica di:Ambrosio Río – Tango milonga para piano y canto, llamo el payador Ambrosio Río a esta composición que dedico a Ernesto Carnevale e integro el repertorio de Linda Thelma.

E' su un disco Tango info / spa (vedi N° )Tratto da "Tango. info/ spa" — Identifiers – TIWC: Z0999990557 –

La musica è nel repertorio di Linda Thelma

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

You may use these HTML tags and attributes:

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>