Cartón junao

Cartón junao

Tango 1947 
Musica:  Juan D'Arienzo   /  Héctor Varela 
Testo di:  Carlos Waiss


Siempre pasa con el pucho sobrador a flor de labio
con la pinta medio shiome que deschava el arrabal.
Lleva el lengue hecho galleta, con el funyi arremangado
y se va ladeando todo con andar acompadrado
mientras pica la vereda con el taco militar.
La chamuya de los grilos, de cachimba y empiedrada
en la cara luce un feite que hoy es vieja cicatriz.
Se da dique que hace poco le fajaron la mancada
y fue culpa de una nami que de puro rechiflada
casi ortiba los aprontes que le daba en el bulín.
La va de que es junado, conversa de sotana,
su vieja ferramenta la tuvo que amurar.
Pregunta por “el hombre” respeta a la fulana
y dicen que un caudillo lo supo acomodar.
La va que fue ladero de puntos remanyados
y en el refiche lungo del turbio chimentar,
para él no hay un secreto, desde tirar el carro,
pialarse en un choreo o hacer un cuento más.

Tiene pinta bulinera de gavión de rango mishio
el yuguillo lo levanta, casi, casi hasta la nuez
cuando juna al mayorengo se la toma es principito
se embalurda con dos cañas, le hace cruz al abanico
y pa’ andar algo piola la jotraba de chofer.
La saluda con dequera! y si marca es con un quía!
pero yo que le remanyo su prontuario, bien lo sé
que no tiene más balurdo que un andar de contramano
y los tiras, la otra noche, fue por gil que lo apuntaron
cuando estaba haciendo pinta en la puerta de un café.

 

 

Noto Truffatore
Sempre passa arrogante con il mozzicone a filo del labbro
con l'aspetto misero che lo palesa di un borgo di periferia.
Porta il fazzoletto annodato a cravatta, con la falda del cappello
piegate in su e se ne va ciondolando con fare da bullo
mentre batte sul marciapiede con il tacco militare
Nelle tasche della giacca paccottiglia, pipa e bigiotteria 
sul viso risalta una ferita che oggi è una vecchia cicatrice.
Si da tante arie che la polizia lo sorprese a rubare
e fu colpa di una donna infuriata per una burla
per poco spifferava i preparativi che le dava nell'alcova.
Dice di essere un borsaiolo conosciuto, parla di una tasca interna,
del suo vecchio attrezzo da scasso che ha dovuto impegnare.
Chiede di “un tale “, rispetto agli anonimi Tizio e Caio
e dicono che un facoltoso lo potrebbe sistemare.
Racconta che fu complice in reati riconosciuto dalle vittime
e nel lungo repertorio confuso dei pettegolezzi,
per lui non ci sono segreti, nello sfruttare una donna,
invischiarsi in un furto o una truffa in più.
Ha l’aspetto di un affitta camere protettore di misero livello,
solleva il colletto inamidato, quasi fino alla gola,
quando vede l'agente di prima  esce di scena alla chetichella.
Si tradisce per due spinelli, si tormenta per la ronda della polizia
e per andare pulito da precedenti penali lavora come autista.
Il saluto è di allerta! ed è registrato come senza documenti!
però io che conosco i suoi precedenti, lo so bene
che non c’è più balordo che vive al contrario degli altri,
e la polizia, l’altra sera lo ha arrestato come un pirla
mentre si vantava davanti all'entrata di un bar.

 

Traduzione di Antoine Claire

 

Carlos Waiss, profondo conoscitore del Lunfardo, ha usato la sua ricchezza linguistica per buttare giù i versi dei suoi tanghi, Questo brano ne è forse il monumento più significativo, i testi sono praticamente impossibili da comprendere in spagnolo, anche per i più esperti nativi dell'Argentina o del'Uruguay.

Il Lunfardo arricchiva, così, il linguaggio poetico del tango, facendo appello ai cambiamenti preannunciati che in qualche modo aggiungevano decenni dopo l'era post-lunfardo. Ciò è comprovato quando la prima canzone di tango di Pascual Contursi e Samuel Castriota Mi noche Triste salì ai leggii, consacrando la poesia suburbana e sostituendo il suo stigma a musa poetica del tango.

È incredibilmente bella da ballare per la sua grande musicalità.

Ecco le parole chiave del Lunfardo presenti in questo  brano:

 

Lunfardo:

Castellano:

   

Pasa siempre con el pucho,

Pucho: cigarrillo, comunemente "pasame ONU pucho"

Sobrador un flor de labio

Sobrador: Petulante. Vanidoso. Presumido.

Con la pinta media shiome

Shiome: Viene de mishiadura. Pobreza totale.

Deschaba el arrabal

Deschaba: Demuestra, Señala, Indica.

Lleva el lue hecho galleta

Lue: Pañuelo de cuello, Galleta: forma de nudo.

Con el funyi arremangado

Funyi: Sombrero con el ala doblada hacia arriba.

Y se va ladeando todo

 
 

Camina de costado

Con andar acompadrado

Con l'andar de compadrito, el "gaucho" urbano

Mientras pica en la vereda

Pica: camina ligero, due di como.

Con el taco militar

Tipo di taco más alto. Haciendo sonar los tacos del zapato en la vereda.

La chamuya de los grilos

Grilos: Bolsillos laterales del saco. Aparenta tener dinero

De casimba y empiedrada

Casimba: Billetera – Empiedrada: Piedra del anillo de alta calidad.

En la cara luce ONU Fornaro

Fornaro: It Tajo la cara le marcó el rostro.

   

Hoy es vieja cicatriz

Hoy es vieja cicatriz

Se da dique hace poco

Dique: ostentazione. Pavoneo. Alarde.

Le fajaron la Moncada

Fajaron Paliza Mancada: Lo descubrieron robando.

Y fue culpa de una nami

Nami: Inversión silábica de mina (mujer)

De puro rechiflada

Rechiflada: Enfurecida. Alocada.

Casi ortiba los aprontes

Ortiba: versión silábica de Batidor (delator). Aprontes: paliza

Le daba en el bulín

Bulín: Cuarto de soltero o concubino.

La va de es junado

Junado: Punguista reconocido.

   

Conversa de sotana

Sotana: con disimulo

Su vieja ferramenta

Ferramenta: Herramienta usa el escruchante para golpear o abrir una puerta.

La tuvo amurar

Amurar: dejar. Aquí se entiende por empeñar o guardar.

Pregunta por "el hombre",

Con respeto hacia otro "colega"

Avance à la fulana

Fulana: Concubina del compinche.

Caudillo a Y dicen ONU,

Caudillo: personaje de influencia.

Lo pudo acomodar

Le consiguió un trabajo liviano.

La vá fue lamesta

Lambert: Segundón

Remanyados puntos de

De otros criminali riconosciuti.

Y en el repique lungo

Conversación larga.

De turbio chimentar

Conversación de vecinas de patio o catalogo de belleza.

Para él no fieno ONU secreto,

Para él no fieno ONU secreto,

 

 

Desde tirar el carro

Tirar el carro: Explotar una mujer o vivir una costa de otro.

Pialarse en ONU choreo

Pialarse: transformado. Coreografie: robo.

O hacer un cuento más

Un cuento más: embaucar un otro con una storia. El más común, el Cuento del Tío.

Tiene pinta bulinera

De Bulinera Viene poco salidora o jaulera.

De gretti de rango mishio

Bacán de rango mishio. Mucha pinta pero pobre.

El yuguillo lo levanta

Yuguillo: Cuello de la camisa.

Casi-casi hasta la nuez

Casi-casi hasta la nuez (nuez de Adán)

Cuando juna el mayorengo

Giammi: Mirar sobrando. Mayorengo: oficial de policía.

Se la toma "stricho y pico"

Stricho y Pico, toma retirada à la uruguaya: Mutis por el foro.

Se embalurda con dos cañas

Embalurda: Se Barano un mismo si. Caña: bebida alcolica

Se hace cruz al abanico

Abanico: Se esconde de la ronda de la policía.

Y para andar algo piola

Piola: Limpio de antecedentes policiales.

La jotraba de chofer

Jotraba: Inversión silábica de trabajo.

La saluda con ¡Dequera!

Dequera: Voz de alerta.

Y si es di marca con un ¡Quia!

Marca: Señala. Quia: Inversión de Aquí

Pero yo le remanyo,

Remanyo: Conozco demasiado bien

Su prontuario bien lo sé,

Su prontuario bien lo sé,

No tiene más balurdo,

Balurdo: No tiene un quien hacerle el cuento.

ONU andar de contramano

Contramano: Vive y piensa al revés de los demás.

Y los tiras la otra noche,

Tiras: Policías vestidos de civile.

Fue por gil que lo apuntaron,

Gil: tonto. Apuntaron: Tiras Los lo abordaron.

Cuando está haciendo pinta

Haciendo pinta: Pavoneándose, haciendo "bandera"

   

En la puerta de ONU cafè.

En la puerta de ONU cafè.

 

 

Cartón junao

Overview

Base data
Object type: work
Genre: tango
Title in ISWC format: CARTON JUNAO
Title language: spa
Alternative title(s):  
Date:  
Copyright
Composition: probably protected
Lyric: probably protected
Composer: Juan D'Arienzo, Héctor Varela
Lyricist: Carlos Waiss
Statistics
Object type Quantity info
Performance 1 info
Track 7 info
Video 1 info
Identifiers
TIWC: T0370252213
SADAIC work number: 76967
Todotango.com work number: 1340

Performance

#
Title
Genre
Instrumentalist(s)
Vocalist(s)
Language
Perf date
Track qty
Max. dur.
info
1 Cartón junao tango Juan D'Arienzo Alberto Echagüe spa 1947-08-08 7 03:25 info

 

 

Fonti: .tangobythesea.com, tango.info, .todotango.com, enlacesuruguayos.com

Indice Testi di Tango, con traduzione in italiano

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

You may use these HTML tags and attributes:

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>